1 A good name is better than fine perfume, and the day of death better than the day of birth.
2 It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of every man; the living should take this to heart.
3 Sorrow is better than laughter, because a sad face is good for the heart.
4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure.
5 It is better to heed a wise man's rebuke than to listen to the song of fools.
6 Like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of fools. This too is meaningless.
7 Extortion turns a wise man into a fool, and a bribe corrupts the heart.
8 The end of a matter is better than its beginning, and patience is better than pride.
9 Do not be quickly provoked in your spirit, for anger resides in the lap of fools.
10 Do not say, "Why were the old days better than these?" For it is not wise to ask such questions.
|
|
1 Danh tiếng hơn dầu quí giá; ngày chết hơn ngày sanh.
2 Đi đến nhà tang chế hơn là đến nhà yến tiệc; vì tại đó thấy sự cuối cùng của mọi người; và người sống để vào lòng.
3 Buồn rầu hơn vui vẻ; vì nhờ mặt buồn, lòng được vui.
4 Lòng người khôn ngoan ở trong nhà tang chế, còn lòng kẻ ngu muội ở tại nhà vui sướng.
5 Thà nghe lời quở trách của người khôn ngoan, còn hơn là câu hát của kẻ ngu muội.
6 Vì tiếng cười của kẻ ngu muội giống như tiếng gai nhọn nổ dưới nồi. Điều đó cũng là sự hư không.
7 Phải, sự sách thủ tiền tài làm cho kẻ khôn ra ngu, và của hối lộ khiến cho hư hại lòng.
8 Cuối cùng của một việc hơn sự khởi đầu nó; lòng kiên nhẫn hơn lòng kiêu ngạo.
9 Chớ vội giận; vì sự giận ở trong lòng kẻ ngu muội.
10 Chớ nói rằng: Nhân sao ngày trước tốt hơn ngày bây giờ? Vì hỏi vậy là chẳng khôn.
|